Редактировать страницу
Сохранить как черновикПросмотретьОбновитьНет данныхДобавить заголовок
Вечный календарь Риг-Веды


Enroll Now!
Ваш наставник
Курсы
ПО КНИГАМ К.И.Н. М. И. МИХАЙЛОВА
Вечный календарь Риг-Веды
Натья-шастра — наука театра как отражение вселенной
Йога-сутра Патанджали — наука сосредоточения
Чхандах-шастра — наука кодирования
Читать книгу М. И. Михайлова


Пер. с санскрита, исследование и примечания М. И. Михайлова, Минск, издатель М. И. Михайлов, 2008 г. — 352 стр.
Содержит Предисловие, перевод первой книги, называемой на санскрите «Бала-канда» («Книга: Детство или Юность»), ОЧЕРК «Рамаяна Вальмики — сказочно-литературный календарно-астрономический эпос древней Индии (60 стр.) и комментарии (70 стр.).
Отзывы
Отзыв
на проект перевода и исследования «Рамаяны» Вальмики
М. И. Михайлова
Предлагаемый К.И.Михайловым перевод и монографическое исследование великой индийской поэмы «Рамаяна» Вальмики является логическим продолжением начатой им серии исследований по средневековой индийской литературе на санскрите. У данной темы есть несколько важных достоинств: во-1-х, до сих пор это монументальное произведение не было предметом полного перевода и научного изучения у востоковедов какого-либо из государств СНГ: во-2-х, произведение Вальмики – один из великих индийских эпосов, насчитывающий более 24 тыс. строф; в-3-х, содержание и форма данного произведения Вальмики позволяют поставить ряд фундаментальных вопросов относительно соотнесения собственно литературного произведения на эпическую тему с его первоисточником, что позволяет выявить роль поэта в осмыслении идейного и художественного богатства эпического наследия народов Индии.
Сюжет «Рамаяны» получил широкое распространение у народов Индии и Южной Азии вообще, оказал громадное воздействие на развитие их духовной культуры вообще, их литератур и изобразительного искусства. Этот памятник давно уже признан как одно из сокровищ общечеловеческой цивилизации, источник социальных идеалов и представлений о справедливости и общечеловеческих ценностях.Полный, научно комментированный перевод и
обстоятельное исследование «Рамаяны», предпринимаемое М. И. Михайловым, дадут возможность как специалистам, так и широким кругам читателей составить адекватное представление о самом памятнике, облике поэта, литературной среде, синтетических процессах, отразившихся в эпосе, имеющем и общекультурное значение.
И. Д. Серебряков,
Ведущий научный сотрудник-консультант
Института востоковедения РАН,
член Азиатского Общества /Калькутта/,
доктор филологических наук.
Москва,
- 02. 1994.
Отзыв
на проект М. И. Михайлова «Перевод и историко-источниковедческий анализ древнеиндийской эпической поэмы
«Рамаяна» Вальмики»
М. И. Михайлов – представитель ныне редкой специальности, классической индологии, т.е. области гуманитарного знания, которая занимается изучением классической индийской культуры. Представленный проект, в случае его успешного выполнения, был бы серьезным вкладом в развитие индологии в Беларуси и в других сопредельных странах. «Рамаяна» Вальмики – один из важнейших текстов индийской традиции, почитаемая в Индии как «первопоэма». Для нас она имеет огромное значение как источник знаний о древнеиндийском обществе и государстве, об индийской культуре в целом.
«Рамаяна» Вальмики, как и многие другие древние тексты, дошла до нас в нескольких версиях. Для своего проекта М. И. Михайлов выбрал так называемую южную версию (в ряде отношений наиболее совершенную), справедливо полагая, что это придаст исследованию большую конкретность и убедительность.
М. И. Михайлов – энергичный и целеустремленный ученый, который при благоприятных условиях может много сделать для развития индологии и гуманитарного знания в целом. Среди коллег-индологов М. И. Михайлов известен своими переводами и исследованиями произведений средневекового индийского (кашмирского) ученого-энциклопедиста Кшемендры. В данном проекте М. И. Михайлов берет на себя не только важную научную задачу, но и не менее важную задачу просветительскую: познакомить читателей в Беларуси и в соседних странах с одним из величайших произведений индийской культуры.
С. Д. Серебряный
ведущий научный сотрудник
Института высших гуманитарных исследований
Российского государственного гуманитарного университета
17 февраля 1994 г.
Читать книгу

Перевод с санскрита первой главы Натья-шастры Светланы Баркун и М. И. Михайлова под общей редакцией М. И. Михайлова, Введение и обширный комментарий, Минск, изд. М. И. Михайлов, 2018.
Книги М. И. Михайлова, готовящиеся к изданию
Курсы
по книгам к.и.н. М. И. Михайлова
Вечный календарь Риг-Веды
Натья-шастра — наука театра как отражение вселенной
Йога-сутра Патанджали — наука сосредоточения
Чхандах-шастра — наука кодирования
Читать книгу М. И. Михайлова


Пер. с санскрита, исследование и примечания М. И. Михайлова, Минск, издатель М. И. Михайлов, 2008 г. — 352 стр.
Содержит Предисловие, перевод первой книги, называемой на санскрите «Бала-канда» («Книга: Детство или Юность»), ОЧЕРК «Рамаяна Вальмики — сказочно-литературный календарно-астрономический эпос древней Индии (60 стр.) и комментарии (70 стр.).
Отзывы
Отзыв
на проект перевода и исследования «Рамаяны» Вальмики
М. И. Михайлова
Предлагаемый К.И.Михайловым перевод и монографическое исследование великой индийской поэмы «Рамаяна» Вальмики является логическим продолжением начатой им серии исследований по средневековой индийской литературе на санскрите. У данной темы есть несколько важных достоинств: во-1-х, до сих пор это монументальное произведение не было предметом полного перевода и научного изучения у востоковедов какого-либо из государств СНГ: во-2-х, произведение Вальмики – один из великих индийских эпосов, насчитывающий более 24 тыс. строф; в-3-х, содержание и форма данного произведения Вальмики позволяют поставить ряд фундаментальных вопросов относительно соотнесения собственно литературного произведения на эпическую тему с его первоисточником, что позволяет выявить роль поэта в осмыслении идейного и художественного богатства эпического наследия народов Индии.
Сюжет «Рамаяны» получил широкое распространение у народов Индии и Южной Азии вообще, оказал громадное воздействие на развитие их духовной культуры вообще, их литератур и изобразительного искусства. Этот памятник давно уже признан как одно из сокровищ общечеловеческой цивилизации, источник социальных идеалов и представлений о справедливости и общечеловеческих ценностях.Полный, научно комментированный перевод и
обстоятельное исследование «Рамаяны», предпринимаемое М. И. Михайловым, дадут возможность как специалистам, так и широким кругам читателей составить адекватное представление о самом памятнике, облике поэта, литературной среде, синтетических процессах, отразившихся в эпосе, имеющем и общекультурное значение.
И. Д. Серебряков,
Ведущий научный сотрудник-консультант
Института востоковедения РАН,
член Азиатского Общества /Калькутта/,
доктор филологических наук.
Москва,
- 02. 1994.
Отзыв
на проект М. И. Михайлова «Перевод и историко-источниковедческий анализ древнеиндийской эпической поэмы
«Рамаяна» Вальмики»
М. И. Михайлов – представитель ныне редкой специальности, классической индологии, т.е. области гуманитарного знания, которая занимается изучением классической индийской культуры. Представленный проект, в случае его успешного выполнения, был бы серьезным вкладом в развитие индологии в Беларуси и в других сопредельных странах. «Рамаяна» Вальмики – один из важнейших текстов индийской традиции, почитаемая в Индии как «первопоэма». Для нас она имеет огромное значение как источник знаний о древнеиндийском обществе и государстве, об индийской культуре в целом.
«Рамаяна» Вальмики, как и многие другие древние тексты, дошла до нас в нескольких версиях. Для своего проекта М. И. Михайлов выбрал так называемую южную версию (в ряде отношений наиболее совершенную), справедливо полагая, что это придаст исследованию большую конкретность и убедительность.
М. И. Михайлов – энергичный и целеустремленный ученый, который при благоприятных условиях может много сделать для развития индологии и гуманитарного знания в целом. Среди коллег-индологов М. И. Михайлов известен своими переводами и исследованиями произведений средневекового индийского (кашмирского) ученого-энциклопедиста Кшемендры. В данном проекте М. И. Михайлов берет на себя не только важную научную задачу, но и не менее важную задачу просветительскую: познакомить читателей в Беларуси и в соседних странах с одним из величайших произведений индийской культуры.
С. Д. Серебряный
ведущий научный сотрудник
Института высших гуманитарных исследований
Российского государственного гуманитарного университета
17 февраля 1994 г.
Читать книгу

Перевод с санскрита первой главы Натья-шастры Светланы Баркун и М. И. Михайлова под общей редакцией М. И. Михайлова, Введение и обширный комментарий, Минск, изд. М. И. Михайлов, 2018.
Книги М. И. Михайлова, готовящиеся к изданию































Добавить блок
Самый ценный вклад — образование
Выберите вариант оплаты…
Часто задаваемые вопросы
Вас может интересовать…
Будет ли мне это по силам?
Если Вы отнесётесь серьёзно и приложите усилия, Вы сможете преодолеть трудности, связанные со специальной терминологией!
Возможен ли возврат денег?
Да. Сделайте письменный запрос.
Когда курс начинается?
В любой удобный для Вас день.
Получу ли я доступ сразу ко всему курсу?
Да.
Есть ли помощь?
Пишите или звоните по скайпу раз в неделю.
Возможна ли оплата через PayPal?
Нет!
Не стойте на месте и не следуйте за ложными авторитетами …

Можно натолкнуться на непреодолимые препятствия и застрять надолго

Присоединяйтесь
Время сделать выбор
Записывайтесь на бесплатный курс по ведологии или на платные курсы по Ведам, Чхандах-шастре, Бхарата-натья-шастре, Йоге

100% гарантия

Comments
Comments are disabled for this post.