Sanskrit Lexical-Digital Mythological Code































PATAKA HASTA ('Flag')


«Шука-саптати» (санскр. शुकसप्तति, śukasaptati «Семьдесят сказок попугая Шуки»)

«Шука-саптати»
(санскр. शुकसप्तति, śukasaptati)
«Семьдесят сказок попугая Шуки»

Предисловие


«Шука-саптати» (санскр. शुकसप्तति, śukasaptati «Семьдесят сказок попугая Шуки») — сборник нравоучительных санскритских сказок (катха), представляющий один из шедевров древнеиндийской повествовательной литературы. Некоторые из сказок повторяются в других более ранних собраниях, таких как «Панча-тантра» («Пятикнижие» басен), «Хитопадеша» («Наставление о благе»), «Джатаки» («Рождения» Будды), «Брихат-катха» («Великий сказ» о любовных похождениях воплощения Кама-дэвы) и других сборниках древнеиндийских повестей.

Повествование часто чередуется со стихами, содержащими мораль и наставления. Говорящий попугай, отговоривая хозяйку не ходить на свидание с любовником, рассказывает ей каждый вечер по одной нравоучительной сказке, притче, басне или забавному анекдоту о женщинах, муж которых уехал по делам в дальние края.

Рассказы повествуют о незаконных связях и о том, как, используя свое остроумие, избегнуть наказания или разоблачения. В конце семидесяти дней муж женщины возвращается из поездки и находит свою жену верной и преданной.

Большинство рассказов сосредоточено не только на теме супружеской неверности, но и упоминает о таких извращениях как инцест, а в одном случае — о зоофилии.

Состав сборника

Большинство новелл посвящено неверным женам, которые прибегают к различным уловкам, чтобы скрыть свою измену, и неизменно преуспевают. Рассказы «Шукасаптати» откровенно эротичны, часто содержат фантастические или сатирические элементы. В прозаическое повествование включены стихотворные вставки.

Сборник состоит из 70 рассказов, которые фактически содержат 72 истории, из которых одна история выступает в качестве основного обрамляющего повествования. Это — сюжет о Мадана-Виноде, своенравном сыне торговца, и его весёлой жене Падмавати. Друг купца, стараясь вернуть Мадану на путь праведности, дарит ему говорящего мудрого попугая. Попугай повествует историю, которая пробуждает в Мадане чувство долга. Затем тот отправляется в плавание, оставив жену дома.

Рассказчик

Попугай — это не только символ мудрости, но и «ездовое животное» Кама-дэвы. Он же является и символом Лакшми, богини любви и семейного счастья.

Тут можно вспомнить, что Шука — это сын Вьясы, главного составителя Вед, Махабхараты и Веданта-сутры. Он появился на свет в виде попуга из семени отца, оброненного при виде пролетавшей по небу звёздной ночи по имени Гритачи (Яркая), которая имела облик пёстрого попугая. Шука родился мудрецом и одарённым поэтом и смог противостоять соблазнительным чарам другой восхитительной красавицы — Рамбхи (Ночь, в которую кульминирует созвездие Скорпиона). Он расповедовал великую былину о Бхаговате («Бхагавата-пурану»). А его имя ассоциируется с мудростью и воздержанием и стало нарицательным. К тому же имя «Шука» созвучно имени достославного наставника асуров — Шукра, которое также означает самую яркую планету, Венеру, и является прозвищем Агни, Первого светоча Вед, означающего первый день весеннего полнолуния и начала года. Шукра также означает мужское семя и сущность чего бы то ни было, например, костный мозг. Еще одно близкое созвучие — Шукла — является обозначением светлой половины месяца и именем Шивы.

Эти метафоры и аллегории вводят нас в мифологизированный мир древнеиндийских астрономов-поэтов, перебрасывая мостики смысла от ночных наблюдений за светилами к ночным грёзам, скрытым желаниям, а через постижение их природы — к их укрощению и мудрому просветлению.

Основной сюжет

Падмавати, хотя поначалу удручена отъездом своего мужа, вскоре попадает в компанию беспутных женщин, которые предлагают ей обзавестись любовником. Она соглашается, и все семьдесят ночей порывается встретиться с ним. Но каждый раз, когда она собирается выйти из дома, её удерживает попугай-говорун, оказывающийся искушённым сердцеедом, рассказывающим занимательную историю за историей. Так продолжается до тех пор, пока не возвращается муж.

Всякий раз, когда молодая особа собирается отправиться на свидание, попугай срывает её попытки, хитро используя женское любопытство. Попугай обычно выражает одобрение намерению своей хозяйки, соглашаясь с тем, что целью жизни является поиск удовольствия и признание силы сексуального желания.

Возбудив её любопытство, он спрашивает, достаточно ли у нее остроумия, как у героини его следующего рассказа, чтобы избежать неприятностей в случае возникновения какой-нибудь неприятной ситуации. Падмавати, естественно, хочет узнать подробности истории, и попугай рассказывает очередную нравоучительную сказку или байку с ярким эротическим подтекстом. В конце рассказа Падмавати решает не отправляться на свидание и остается ночевать дома.

На семидесятую ночь возвращается Мадана, и Падмавати, побуждаемая попугаем, полностью сознаётся перед своим мужем в своих нечестивых намерениях и благодарит попугая за то, что он удерживал ее от неверности. Последняя история попугая — это, по сути, мольба о прощении на том основании, что Падмавати не была полностью ответственна за свою ошибку, будучи сбита с толку плохими приятельницами.

Характер сказок

В основе повествований лежат древнеиндийские народные сказки эротического и сатирико-дидактического содержания.

Рассказы изображает древнеиндийское общество до появления ислама, в котором господствует матриархат или, по крайней мере, женщина чувствует себя свободной и свое право на полноценную чувственную жизнь использует наравне с мужчиной. Проституция порицается, но существует на полулегальном положении. В одном рассказе отец просит сводню научить своего сына искусству ограждать свое богатство от хитростей куртизанок.

Не все истории связаны с эротическими сюжетами. Некоторые, например, заимствованные из «Панча-тантры», имеют дело с другими сложными ситуациями, с которыми можно столкнуться в жизни.

В некоторых случаях стихи являются частью рассказа, напоминая стиль чампу, в котором проза и стихи равномерно перемежаются. В других случаях стихи являются цитатами из других назидательных произведений, таких как Хитопадеша, Панчатантра и Пураны.

Типичная сказка предполагает, что жена застигнутая мужем врасплох во время прелюбодеяния, должна, используя своё остроумие, выйти из затруднительного положения. В одной истории она должна пройти между ног Якши, то совершить невозможно, если не сказать правду. Женщина справляется с этим, нарядив любовника как сумасшедшего и позволив ему обнять её — в результате она может честно поклясться, что никто, кроме ее мужа и сумасшедшего, никогда не прикасался к ней.

В одном случае жена знакомит своего любовника с кузиной, чтобы он мог пройти к ней в дом. Когда любовник отказывается от соития с ней на том основании, что он теперь её брат, она угрожает обвинить его в изнасиловании и добивается своего.

Рассказы о незамужних женщинах очень редки — за исключением тех, где присутствуют продажные женщины.

Встречаются сцены, полные сарказма и разудалой дерзости по отношению к святыням, как, например, та, в которой женщина обещает поцеловать статую Ганапати (божества, устраняющего препятствия), если она достигнет намеченной цели. Зловонный кумир хватает ее за губы и не отпускает. Муж должен заставить смеяться идола, дабы он отпустил её губы, и для этого имитирет секс с ослом.

Рукописи

Самая старая из известных рукописей датируется 15 веком нашей эры.

История текста

Санскритский текст сборника известен в двух редакциях, которые немецкий учёный Рихард Шмидт (Richard Schmidt) окрестил по-латински textus simplicior («простой») и textus ornatior («украшенной»). Простой или ранний текст приписывается некоему брахману Чинтамани (Драгоценность ума), а витиеватый текст принадлежит джайну секты Шветамбара («Одетые в светлое, белое платье»).

Более упрощенная версия считается более старой. Названия simplicior и ornatior были присвоены немецким ученым Ричардом Шмидтом.

Наш перевод, как и перевод Ширяева, основан на «простой» редакции, как полагают, более ранней, восходящей к середине первого тысячелетия.

Переводы

Было много переводов этой книги на индийские и неиндийские языки. Еще в XIV веке появились переводы сюжетов «Шука-саптати» на малайский язык — «Хикаят Баян Будиман», сделанный неким Кади Хасаном в 1371 г. н.э., и на персидский — осуществленный ученым Нахшаби в книге под названием «Тути-нама». С этого перевода, в свою очередь, был сделан перевод на турецкий язык, а затем на немецкий. В XIV веке индо-персидский автор Нахшаби создал «Тути-наме» — книгу рассказов, заимствующих «рамку» и часть сюжетов из «Шукасаптати». Благодаря этому персидскому изложению «Семьдесят сказок попугая Шуки» стали известны в Средней Азии, а затем и европейских странах.

Первый русский перевод «Шука-саптати» с санскрита был выполнен М. А. Ширяевым и вышел в свет под редакцией и с предисловием В. И. Кальянова в 1960 г. в Издательстве восточной литературы (Семьдесят рассказов попугая. Пер. с санскрита М.А. Ширяева. Ред. и пред. В.И. Кальянова. М:, 1960). Позднее он был переиздан в 1982 г. в сборнике «Индийской средневековой повествовательной прозы»), а затем в 2007 г..

В 2000 году был опубликован перевод с санскрита на английский, сделанный индийским дипломатом и ученым Хаксаром (A. N. D. Haksar). В предисловии утверждается, что это — первый перевод на английский язык.






PATAKA HASTA ('Flag')


Shuka Saptati Семьдесят сказок попугая Шуки - Литература

Литература

शुकसप्तति, दिल्लि, १९५९ (śukasaptati, Delhi, 1959).

Haksar, Aditya Narayan Dhairyasheel. Shuka Saptati — Seventy tales of the Parrot. India: HarperCollins, 2000.

Семьдесят рассказов попугая. Пер. с санскрита М.А. Ширяева. Ред. и пред. В.И. Кальянова. М., 1960.

«Индийская средневековая повествовательная проза». Перевод с санскрита. М., 1982.



Mudras of Indian Dance and Yoga

Indian Beauty


Семьдесят наставлений попугая Шуки - Оглавление

Семьдесят наставлений попугая Шуки
(Шука-саптати)

Содержание


1 2 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  Примечания

Конец книги «Семьдесят рассказов попугая».


                               Стр.1


How you can help

 Все материалы и книги в нашей эл. библиотеке предоставляются бесплатно, поэтому я выражаю сердечную благодарность за любое пожертвование на поддержку сайта

All books in our e-library are distributed for free, but your donation or purchase allows me to continue my work and any amount is greatly appreciated.


Санскрит

Уроки, грамматика, словари, литература
Санскрит Азбука
                санскрита Грамматика свнскрита Уроки санскрита Санскритская поэтика Словарь
                санскрита  Vaidika Koshah Санскритская литература



©
М. И. Михайлов